"Rąbnięcia" tłumaczy

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

Dlatego na razie trzymam się wersji Agarwaena => dodaję golem żeńskie orzeczenie. :)))
Nie jestem pewna, jak inaczej z tego wybrnąć. Rodzaj jest mi potrzebny. Ten konkretny rodzaj. Autorka też zmieniła swojej bohaterce rodzaj z "it" na "she"...
Ale po angielsku to łatwizna. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19993
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Alfi »

Małgorzata pisze: dodaję golem żeńskie orzeczenie. :)))
Pozostaje kwestia odmiany.

Kto? co? - golem
Kogo? czego? - golemi
Komu? czemu? - golemi
Kogo? co? - golem
Kim? czym? - golemią
O kim? o czym? - o golemi
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

Nieodmiennie. Raczej oczywiste, skoro przenoszę rodzaj bez przywalenia stosownej końcówki. Tak samo jest z doktor, profesor, kapitan... :P
So many wankers - so little time...

Fidel-F2
Sepulka
Posty: 99
Rejestracja: ndz, 08 wrz 2013 09:56
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Fidel-F2 »

golema

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

Brzydka, za duża golema. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19993
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Alfi »

Ale dlaczego golem nie mogłaby się odmieniać jak Połom koło Rytra?
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

Nie wiem? Bo ta odmiana jakaś dziwna jest?
Będę się radzić, nie mam wyjścia - językoznawców na Alma Mater popytać.
Inaczej się z tej fiksacji nie wyplączę... :X
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
jaynova
Niegrzeszny Mag
Posty: 1718
Rejestracja: pt, 10 lut 2012 17:42
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: jaynova »

golemina
"Wśrod szczęku oręża cichną prawa.". - Cyceron.

Fidel-F2
Sepulka
Posty: 99
Rejestracja: ndz, 08 wrz 2013 09:56
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Fidel-F2 »

to raczej żona golema

Awatar użytkownika
Keiko
Stalker
Posty: 1801
Rejestracja: wt, 22 sty 2008 16:58

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Keiko »

Żona golema to golemowa. A córa to golemkówna.
Może pannę golemkównę Margo przygarniesz? ;)
Wzrúsz Wirúsa!

Ha! Będziemy nieśmiertelni! To nie historia nas osądzi, lecz my osądzimy ją! (Małgorzata)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

Chciałabym, ale to nie jest tekst komiczny, więc nie mogę. Na dodatek paskudna baba z gliny nie jest niczyją córką. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Keiko
Stalker
Posty: 1801
Rejestracja: wt, 22 sty 2008 16:58

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Keiko »

Nie ma rodziców? Pisz: sierota!
Wzrúsz Wirúsa!

Ha! Będziemy nieśmiertelni! To nie historia nas osądzi, lecz my osądzimy ją! (Małgorzata)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

O! Ten, co ją ulepił, żyje! :P
Tylko matki nie było...
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Keiko
Stalker
Posty: 1801
Rejestracja: wt, 22 sty 2008 16:58

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Keiko »

Ech, te nowoczesne modele rodziny...
Może w wątku o gender ktoś coś doradzi ;)

<ok, już mnie tu nie ma>
Wzrúsz Wirúsa!

Ha! Będziemy nieśmiertelni! To nie historia nas osądzi, lecz my osądzimy ją! (Małgorzata)

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19993
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Alfi »

A Rzymianie twierdzili, że mater semper certa.

Wydaje mi się, że ze wszystkich możliwych wersji najlepiej brzmiałaby jednak golemka. Że dotychczas takiego słowa nie było? Kiedyś nie było też posłanki (jeszcze dzisiaj Wielka Znawczyni Płci, prof. Krystyna P., chce być po prostu panią poseł) i nawet ktoś w pionierskich czasach proponował słowo "poślini".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.

ODPOWIEDZ