Szpanowanie językami obcemi
Moderator: RedAktorzy
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
I zauważ, że w kraju, który ma czerwono-białą flagę, "tak" znaczy "nie". Czyli wszystko na odwrót. Nawiasem mówiąc, w języku bardziej starannym i eleganckim powinno być "tidak". Oni zresztą mają dwa zaimki odpowiadające naszemu "ja": bardziej oficjalne "saya" i potoczne "aku", jak w cytacie.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Wirtualna zaserwowała w oryginale parę cytatów z hiszpańskiej prasy na temat Lewandowskiego. No i... od ubiegłego tysiąclecia wiem, że "comprometido" znaczy "zaangażowany", a jakoś nie mogę się przyzwyczaić.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Bądź człowieku mądry i zgadnij, co bez (poprawnie: lilak) na wspólnego z nietoperzem. Dla Rumunów chyba sporo, bo jeden i drugi nazywa się po ichniemu lilac (z rodzajnikiem określonym lilacul).
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Q
- Strategos
- Posty: 5191
- Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01
Szpanowanie językami obcemi
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Bo to tyż rodzaj męski.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Przerażające. Tygodnik "Femme Actuelle" ("Współczesna Kobieta") na swojej stronie internetowej poucza, jak powinno się odmieniać czasownik "transmettre" (przekazywać), który jest po prostu czasownikiem "mettre" (kłaść, wkładać, umieszczać - jeden z podstawowych, najczęściej używanych) z dodatkiem przedrostka.
Chyba dla ludzi zaczyna być obcy nawet język, którego używają od urodzenia.
Ja odmianę tego czasownika znałem pod koniec I klasy LO.
Chyba dla ludzi zaczyna być obcy nawet język, którego używają od urodzenia.
Ja odmianę tego czasownika znałem pod koniec I klasy LO.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
-
- Laird of Theina Empire
- Posty: 3135
- Rejestracja: czw, 18 lis 2010 09:04
- Płeć: Mężczyzna
Szpanowanie językami obcemi
No patrz, a ja tylko metressę znałem. Podkładankę, znaczy się. Nierzadko pod monarchę.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Metresa jednakowoż nie pochodzi od "mettre", ale od "maître", czyli od mistrza. Zapewne dlatego, że musiała być mistrzynią w swoim jakże trudnym fachu.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Q
- Strategos
- Posty: 5191
- Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01
Szpanowanie językami obcemi
Taa, nawet w "Trędowatej" była o tym mowa ;).
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
W "Na ustach grzechu" chyba też.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
-
- Laird of Theina Empire
- Posty: 3135
- Rejestracja: czw, 18 lis 2010 09:04
- Płeć: Mężczyzna
Szpanowanie językami obcemi
Czytałem, nie powiem, niemniej upieram się przy swoim, bo mi bardziej pasuje. Jakoś jaśniej się kojarzy. Kłaść, podkładać, podkładanka. Ospanka mutanga. Itp.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Wyczytałem, że pewien Niemiec był recipient of the Knight's Cross. Lekko zachichotałem, bo np. po francusku récipient to pojemnik, zbiornik albo naczynie.
A wszystko to spokrewnione z Rp. na receptach, które się rozwija jako jako łacińskie recipe.
A wszystko to spokrewnione z Rp. na receptach, które się rozwija jako jako łacińskie recipe.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Chionosphéréphile.
Ładne słówko, prawda? A oznacza kolekcjonera śnieżnych kul (oczywiście takich ze szkła).
Ładne słówko, prawda? A oznacza kolekcjonera śnieżnych kul (oczywiście takich ze szkła).
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20471
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
Czy to nie stamtąd wywodzi się tegoroczny noblista? Czy może z zamku o tej samej nazwie, położonego w innej części Słowacji?
Tak czy siak, nazwisko dowodzi słowiańskich korzeni.
Tak czy siak, nazwisko dowodzi słowiańskich korzeni.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.