O języku słów kilka
Moderator: RedAktorzy
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Profesor Miodek w Trójce.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Dyskusja w Trójce, o spektaklu według powieści Karpowicza. Pani redaktor ogłasza słuchaczom,że na scenie - prawdopodobnie po raz pierwszy w historii polskiego teatru - wystąpi trzoda rogata. Potem mistrzyni mikrofonu zastanawia się, jak ową trzodę rogatą nazwać, ubolewa, że nie ma pod ręką kogoś zajmującego się rolnictwem... aż w końcu znajduje właściwe słowo i i radośnie ogłasza: Bydło!
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
O języku słów kilka
Bo jak się na aktorki mówi "krowy", na krytyków "barany", a na publikę "bydło", to rzeczywiście synonimów do "trzody rogatej" zaczyna brakować... :P
So many wankers - so little time...
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
73% Francuzów uważa, że francuski jest trudny.
36% Francuzów ma kłopoty z odmianą czasowników.
My chyba mamy lepsze wyniki:-).
36% Francuzów ma kłopoty z odmianą czasowników.
My chyba mamy lepsze wyniki:-).
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
O języku słów kilka
Wątpię. Te wszystkie "ja pisze" i "on sięgną" świadczą, że wyprzedzić Francuzów to dla nas pestka. :P
So many wankers - so little time...
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Toteż "lepsze" w tym wypadku oznaczało "wyższe";).
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Zastanawiam się, czy posiadacz mebli zwanych wersalkami i tapczanami mógłby mieć (zamiast nałożnic) nawersalecznice i natapczannice.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Zastanawiam się, w jaki sposób powstają niektóre bardzo kwieciste, metaforyczne zwroty. We Francji najnowszym słowniku bodaj Larousse'a pojawiło się na przykład wyrażenie "spięty jak stringi". I jeszcze określenie pani o mocnym makijażu: "wypacykowana jak kradziona ciężarówka".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- neularger
- Strategos
- Posty: 5230
- Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
- Płeć: Mężczyzna
Nagroda im. Jerzego Żuławskiego
wpis moderatora:
A.Mason: Wydzielone z wątku o nagrodzie Żuławskiego
Elektorze. :P :)))Q pisze:Serio natomiast muszę się zgodzić (poniekąd i swój ogonek chwaląc). Żuławski w istocie mniej podatny zdaje się być na koteryjne przepychanki (czy choć o oskarżenia o nie) niż Zajdel, a i ustawić głosowanie na zasadzie podobnej do tego, co zdarzało się przy nagrodach nominowanych systemem SMS-owym się nie da.
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
- nosiwoda
- Lord Ultor
- Posty: 4541
- Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
- Płeć: Mężczyzna
Nagroda im. Jerzego Żuławskiego
Ty się tak nie ninjuj, bo z tym zdaje się być różnie.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA
- neularger
- Strategos
- Posty: 5230
- Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
- Płeć: Mężczyzna
Nagroda im. Jerzego Żuławskiego
Wybacz, "wydaje się być", "zdaje się być" jest tautologią. "Zdawać się" i "wydawać się" - w tych słowach zawarta jest sugestia stanu, zatem dodawanie jeszcze "bycia" jest idiotyzmem. Konstrukcja nie jest błędna, jest po prostu ohydna i zupełnie nie uwzględnia faktu, że polszczyzna słabo sobie radzi ze strona bierną. No i oczywiście w tym co napisał Q "być" jest zupełnie zbędne.
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
O języku słów kilka
Nie wiem, czemu ten łamaniec języka tak uparcie wraca. Pewnie jest uznawany za elegancki. Co zastanawiające, bo przecież ta konstrukcja "nie wymawia się" płynnie, nie ma też jakości semantycznej, a składni wręcz urąga (polszczyzna nie ma bezokoliczników złożonych strony biernej, np. "być zielonym", zaniknęła też w naszym języku istotna rola czasownika "być" jako słowa posiłkowego*).
Może nasz język stał się już tak przypadkowy, że zaczyna w jego użytkownikach kiełkować pragnienie, aby zrobił się bardziej uporządkowany, jak języki pozycyjne właśnie? No, ale tworzenie uzusu temu bynajmniej nie służy. Paradoksalnie... :P
Może nasz język stał się już tak przypadkowy, że zaczyna w jego użytkownikach kiełkować pragnienie, aby zrobił się bardziej uporządkowany, jak języki pozycyjne właśnie? No, ale tworzenie uzusu temu bynajmniej nie służy. Paradoksalnie... :P
So many wankers - so little time...
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Języka już chyba pod każdą szerokością geograficzną używa się coraz bardziej niedbale. Kiedy czytam teksty np. na Onecie, coraz częściej zastanawiam się, czy autor nie był przypadkiem pijany. A to słowo zgubione, a to autor zapomniał początku zdania i w dalszym ciągu umieścił rzeczownik w niewłaściwym przypadku... Do niedawna nie widziałem jakiś poważniejszych błędów na francuskim yahoo - ale to już przeszłość. Ostatnio czytam sobie artykuł i w jednym akapicie widzę czy błędy: opuszczony przyimek "de", błąd homonimowy typu "morze/może" i banalny, na poziomie kiepskiego lub bardzo początkującego polskiego licealisty, błąd w rodzajniku ściągniętym.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Przykład inwencji językowej małolata.
Pewien już-już-prawie-gimnazajlista został wysłany po papier toaletowy do sklepu gospodarczo-kosmetycznego, znajdującego się w tym samym bloku. Zejście z pierwszego piętra na parter, zakup papieru i powrót zajęły mu ponad 15 minut. A dlaczego?
Musiałem stać i czekać, bo jedna pani przez pół godziny kupowała debilator!
Pewien już-już-prawie-gimnazajlista został wysłany po papier toaletowy do sklepu gospodarczo-kosmetycznego, znajdującego się w tym samym bloku. Zejście z pierwszego piętra na parter, zakup papieru i powrót zajęły mu ponad 15 minut. A dlaczego?
Musiałem stać i czekać, bo jedna pani przez pół godziny kupowała debilator!
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- hundzia
- Złomek forumowy
- Posty: 4054
- Rejestracja: pt, 28 mar 2008 23:03
- Płeć: Kobieta
O języku słów kilka
Ja z kolei stałam za panią kupującą striptiz dla bolącego gardła
Wzrúsz Wirúsa!
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę