Alfi pisze: tzw. accent grave nad "e" występuje tylko w sylabach otwartych, a więc przed pojedynczą spółgłoską lub zbitką "spółgłoska + r" albo "spółgłoska + l"
Wyraziłem się nieściśle. W sylabach otwartych do czasu zaniku niemego "e" następującego po nich.
A kto zgadnie, co oznacza takie ładne hiszpańskie słówko: irretroacitividad?
To tak w związku z Peruwiańczykami, którzy dzisiaj głosują na Keiko albo wprost przeciwnie.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Nie zaglądasz do Równouprawnienia?
Keiko, według sondaży, ma absolutnie pewne wejście do drugiej tury, w której prawdopodobnie zmierzy się z niejakim Kuczynskim.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Ech, ta angielszczyzna...
Przez ponad dwie sekundy zastanawiałem się, co to takiego Opep, ewentualnie OPEP, zanim skojarzyłem, że chodzi o OPEC w wersji romańskiej.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Niechlujstwo językowo-logiczne króluje na portalach we wszystkich językach. Nawet na stronie tak znanego pisma jak "Paris Match", gdzie o francuskiej piosence eurowizyjnej napisano co następuje: Et ses paroles bilingues semblent séduire les fans de l'Eurovision qui, selon un sondage a été placée à la première place, largement devant la Russie et l'Australie.
Czytam, czytam - i odczytuję tak: A jej dwujęzyczny tekst wydają się pociągać fanów Eurowizji, która, według sondażu została umieszczona na pierwszym miejscu, zdecydowanie przed Rosją i Australią.
I nie chce wyjść inaczej, za Chiny Ludowe, a nawet za Huberta. "Qui" to wprawdzie "który" we wszystkich rodzajach i liczbach, ale w tym kontekście może się odnosić wyłącznie do Eurowizji, podobnie jak imiesłów "placée". W dodatku wyboldowane słowa to rażące powtórzenie.
Świat schodzi na psy.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Siedzi sobie Chorwat w knajpie, a przed nim na stoliku bambus:).
Obok Czech, a przed nim houba.
Dalej Niemiec, a na stoliku Korea.
Czyli calimocho, z hiszpańska rzecz nazywając.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
W każdym razie "cuando se la dejas" znaczy "kiedy ją zostawisz". W poprzednim zdaniu nie występuje słowo "piłka" ani inne, do którego mógłby się odnosić zaimek "la".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Złota myśl André Malraux, oparta na nieprzetłumaczalnej grze słów: L'avenir est un présent que nous fait le passé.
Czyli: Przyszłość jest prezentem, który daje nam przeszłość. Słowo "présent", jak łatwo się domyślić, oznacza też teraźniejszość.
A tak przy okazji: deklinacja w języku tabasarańskim, używanym przez ok. 100 tys. ludzi na pograniczu Dagestanu i Azerbejdżanu, liczy 45 przypadków. Jeśli ktoś nie umi wszystkich końcówków, robi błędów jak mrówków.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
W krainie jedwabiu i filozofii konfucjańskiej wyprodukowano jakieś ustrojstwo, które można trzymać w dłoni manipulując palcami i w ten sposób pozbyć się stresu. Napisy na opakowaniu dowodzą, że ustrojstwo przeznaczone było na rynek hiszpański. Egzemplarz, któr widziałem na straganie, jest ideal para aliviar el estrйs. Co by dowodziło, że Chińczycy nie radzą sobie z komputerowymi przekłamaniami, bo zamiast rosyjskiego "i kratkoje" powinni być "é".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.