Zlokalizowałem te cytaty w oryginale, więc odnalezienie ich tłumaczeń nie powinno nastręczać wielkiego problemu. Pierwszy pochodzi z księgi 1, rozdziału 3, akapitu ok. 3:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Wealt ... /Chapter_3By means of water-carriage a more extensive market is opened to every sort of industry than what land-carriage alone can afford [..] six or eight men […] by the help of water-carriage, can carry and bring back in the same time the same quantity of goods between London and Edinburgh, as fifty broad-wheeled waggons, attended by a hundred man, and drawn by four hundred horses.
Moje zgrubne polskie tłumaczenie:
"Dzięki transportowi wodnemu dla każdej branży otwiera się rynek szerszy, niż zapewnić może transport lądowy. [...] sześciu lub ośmiu ludzi [...] dzięki transportowi wodnemu może przetransportować w tym samym czasie taką samą ilość ładunku między Londynem a Edynburgiem, co 50 wozów obsługiwanych przez 100 ludzi i 400 koni."
Drugi cytat pochodzi z księgi 4, rozdziału 7 i znajduje się w ok. 2/3 objętości rozdziału.
http://en.wikisource.org/wiki/The_Wealt ... /Chapter_7It is, however, a project altogether unfit for a nation of shopkeepers; but extremely fit for a nation whose government is influenced by shopkeepers.
"Jest to projekt całkowicie niezdatny dla narodu sklepikarzy, ale wielce zdatny dla narodu, na którego rząd wpływają sklepikarze."
Jeśli ktoś jest w stanie dostarczyć mi tych cytatów do czwartku, niech da znać. Inaczej będę musiał pchnąć kogoś do Katowic, a doprawdy nie wiem kogo :(