Poprawianie P.T. Autorów

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Psiakrew! Co zrobić, gdy autorka nieustannie i przy każdej podkreśla, że bohater miał małe, ale silne i pięknie ukształtowane ręce ("...położył jej na ramieniu małą, piękną i nadspodziewanie mocną dłoń"), zmysłowe, wyraziste usta, czy czarne, wielkie i głębokie oczy. A, miał jeszcze małe, arystokratyczne stopy. Ja też mam małe stopy (38), choć nie uważam się za arystokratę :-)...
Cholery z tym można dostać. Jankes może to zniesie, ale polski czytelnik? To przecie niewiele lepsze od stylu niezapomnianej Mniszkówny. Ale pani Helena pisała dla kucharek!
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
No-qanek
Nexus 6
Posty: 3098
Rejestracja: pt, 04 sie 2006 13:03

Post autor: No-qanek »

Zrób dwie wersje - damską i męską. W pierwszej będzie wszystko jak i u autorki; a z drugiej wytniesz wszystko to, czego mężczyźni by nie znieśli... druga wersja będzie miała pewnie ze 20 stron :P
"Polski musi mieć inny sufiks derywacyjny na każdą okazję, zawsze wraca z centrum handlowego z całym naręczem, a potem zapomina i tęchnie to w szafach..."

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

A wiesz, to jest myśl!
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
neularger
Strategos
Posty: 5230
Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
Płeć: Mężczyzna

Post autor: neularger »

ElGeneral pisze:Psiakrew! Co zrobić, gdy autorka nieustannie i przy każdej podkreśla, że bohater miał małe, ale silne i pięknie ukształtowane ręce ("...położył jej na ramieniu małą, piękną i nadspodziewanie mocną dłoń"), zmysłowe, wyraziste usta, czy czarne, wielkie i głębokie oczy. A, miał jeszcze małe, arystokratyczne stopy. Ja też mam małe stopy (38), choć nie uważam się za arystokratę :-)...
Cholery z tym można dostać. Jankes może to zniesie, ale polski czytelnik? To przecie niewiele lepsze od stylu niezapomnianej Mniszkówny. Ale pani Helena pisała dla kucharek!
Tłumaczysz romans? :)
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką.
- by Ebola ;)

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19993
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Post autor: Alfi »

Harlekinom też się coś należy;).
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Nie, neulargerze. Tłumaczę całkiem niezłą - gdyby nie ta idiotyczna manieryczność - powieść. Wartka intryga, sporo obyczajowych smaczków i takie tam... Unikam tłumaczenia tych szczegółów, gdzie się da, ale szlag mnie trafia, jak to czytam.
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
Ilt
Stalker
Posty: 1930
Rejestracja: pt, 02 paź 2009 15:45

Post autor: Ilt »

A co dokładnie tłumaczysz i kiedy będzie można to kupić?
Oby tylko nie był to cykl, bo jak zrobią takiego... 'psikusa' jak z Imperium czerni i złota (czy jak tam się ten cykl nazywa) to się zirytuję.
The mind is not a vessel to be filled but a fire to be kindled.

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Ilcie! Cykl, który tłumaczę w oryginale ma ze dwadzieścia tomów! Nic dziwnego zresztą, hrabiego Saint-Germaina uważano za nieśmiertelnego, więc trochę się nażył i naprzygodził...
http://en.wikipedia.org/wiki/Chelsea_Qu ... main_Cycle
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
Młodzik
Yilanè
Posty: 3687
Rejestracja: wt, 10 cze 2008 14:48
Płeć: Mężczyzna

Post autor: Młodzik »

Jezu, ale tasiemiec, że się babie chce tyle pisać.
NMSP

Awatar użytkownika
nimfa bagienna
Demon szybkości
Posty: 5779
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:40
Płeć: Nie znam

Post autor: nimfa bagienna »

Kasa, misiu, kasa;)
Tłumaczenie niechlujstwa językowego dysleksją jest jak szpanowanie małym fiutkiem.

Awatar użytkownika
neularger
Strategos
Posty: 5230
Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
Płeć: Mężczyzna

Post autor: neularger »

Wzmiankowany hrabia był w Rosji, Niemczech, Francji, nawet, kurna!, w Czechach... A naszego kraju niet!
Nie kupuję! A co! :)
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką.
- by Ebola ;)

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Ale powieść Mroczne klejnoty (Brudne jaja?) traktuje o jego misji na dworze Iwana Groźnego, dokąd wysłał go Stefan Batory ;-)))...
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
neularger
Strategos
Posty: 5230
Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
Płeć: Mężczyzna

Post autor: neularger »

ElGeneral pisze:Ale powieść Mroczne klejnoty (Brudne jaja?) traktuje o jego misji na dworze Iwana Groźnego, dokąd wysłał go Stefan Batory ;-)))...
Jak przetłumaczysz tak tytuł i zdołasz jeszcze przekonać do tego wydawce... Kupię! :)
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką.
- by Ebola ;)

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Ja to już przetłumaczyłem. Niestety, nie przekonałem wydawcy ;-(((...
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
neularger
Strategos
Posty: 5230
Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
Płeć: Mężczyzna

Post autor: neularger »

No to nie ma Generale, może kupię tę o przygodach w Bohemii w 13 wieku. :)

Pytanie z innej beczki, do Alfiego pewnikiem, chyba, że ktoś tu jeszcze dobrze zna łacinę.
Jak przetłumaczyć: "Młot na palących" (chodzi mi tu o wielbicieli dymka papierosowego, a nie piromanów :))
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką.
- by Ebola ;)

ODPOWIEDZ