Uczyniłeś mi dzień.Iwan pisze:- Weź tasak i udaj się do Nowego Jorku.
"Rąbnięcia" tłumaczy
Moderator: RedAktorzy
- Cordeliane
- Wynalazca KNS
- Posty: 2630
- Rejestracja: ndz, 16 sie 2009 19:23
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until they speak.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20150
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Verne - Przygody ucznia filozofa Wanga, tłumacz raczej nieznany (w stopce jest zapis "Opracowała z francuskiego", za cholerę nie wiem, co to znaczy):
Religia buddyjska, licząca najwięcej na świecie, bo około trzystu milionów wyznawców, dzieli się na dwie sekty. Kapłanami pierwszej są bonzowie, noszący szare stroje i czerwone nakrycia głowy, drugiej zaś lamy, używający strojów żółtych.
Widziałem kiedyś lamę w zoo i wcale nie była ubrana na żółto. Właściwie to w ogóle nie była ubrana. Pewnie przed święceniami jeszcze?
Religia buddyjska, licząca najwięcej na świecie, bo około trzystu milionów wyznawców, dzieli się na dwie sekty. Kapłanami pierwszej są bonzowie, noszący szare stroje i czerwone nakrycia głowy, drugiej zaś lamy, używający strojów żółtych.
Widziałem kiedyś lamę w zoo i wcale nie była ubrana na żółto. Właściwie to w ogóle nie była ubrana. Pewnie przed święceniami jeszcze?
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- nimfa bagienna
- Demon szybkości
- Posty: 5779
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:40
- Płeć: Nie znam
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
To nie bonzowie. To bonzony. Higgs próbował złapać jednego z nich, ale mi się nie udało, bo to szybka bestia była.
Tłumaczenie niechlujstwa językowego dysleksją jest jak szpanowanie małym fiutkiem.
-
- Laird of Theina Empire
- Posty: 3111
- Rejestracja: czw, 18 lis 2010 09:04
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Podglądacz!Alfi pisze:Widziałem kiedyś lamę w zoo i wcale nie była ubrana na żółto. Właściwie to w ogóle nie była ubrana.
- JanTanar
- Fargi
- Posty: 383
- Rejestracja: wt, 22 lip 2008 21:10
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Mam pytanie do znawców. Nurtuje mnie to już parę lat :)
Czy spontaniczne tłumaczenie jakiegoś tekstu (na przykład piosenki, wiersza) i podzielenie się nim (na przykład w sieci), jest legalne? Czy trzeba się prosić aktualnych właścicieli praw do oryginału.
Czy spontaniczne tłumaczenie jakiegoś tekstu (na przykład piosenki, wiersza) i podzielenie się nim (na przykład w sieci), jest legalne? Czy trzeba się prosić aktualnych właścicieli praw do oryginału.
-
- Dwelf
- Posty: 519
- Rejestracja: wt, 04 lis 2008 18:57
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Jeśli nie czerpiesz z tego dochodu, to możesz.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20150
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Nie wiem, czy to wina tłumacza, czy autorki. Podejrzewam to pierwsze.
Promienie słoneczne opierały się na głowie monarchy i jego licznej świty.
Robyn Young - Bractwo
Promienie słoneczne opierały się na głowie monarchy i jego licznej świty.
Robyn Young - Bractwo
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Alfi, na początku mojej kariery tłumaczej popełniłem zdanie: "Jego ręka była zimna jak ręka węża". Spróbuj to przebić!
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20150
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Ted Bell - Lewiatan. W powieści występuje niejaka Jet. I pewnego pięknego dnia owa Jet łazi po Alpach w towarzystwie pewnego jankesa.
Wręczył Jet manierkę. Była bardzo spragniona.
Domyśliłem się, że wcześniej w manierce był alkohol i z tej to przyczyny manierka miała kaca.
Wręczył Jet manierkę. Była bardzo spragniona.
Domyśliłem się, że wcześniej w manierce był alkohol i z tej to przyczyny manierka miała kaca.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Ebola
- Straszny Wirus
- Posty: 12009
- Rejestracja: czw, 07 lip 2005 18:35
- Płeć: Nie znam
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Manierki, to stare ochlapusy. Znam kilka, zawsze można je przyłapać z brendziaczkiem. ;>
Jedz szczaw i mirabelki, a będziesz, bracie, wielki!
FORUM FAHRENHEITA KOREĄ PÓŁNOCNĄ POLSKIEJ FANTASTYKI! (Przewodas)
Wzrúsz Wirúsa!
FORUM FAHRENHEITA KOREĄ PÓŁNOCNĄ POLSKIEJ FANTASTYKI! (Przewodas)
Wzrúsz Wirúsa!
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20150
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Ostrożnie położył kota na podjeździe, lecz ten był już martwy. (Masterton - "Złodziej dusz")
Zasadniczo podjazdy leczy się kocim sadłem, a nie całym kotem.
Zasadniczo podjazdy leczy się kocim sadłem, a nie całym kotem.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20150
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Znów się przyczepię do Kodu Genesis Johna Case'a.
Przez całą powieść przewija się postać księdza della Torre, przywódcy pewnego tajemniczego bractwa, nie uznającego reform ostatniego soboru. Aż w końcu rzeczony ksiądz della Torre pojawia się w USA i wygląda jak typowy kleryk.
Coś mi się zdaje, że w oryginale mogło być słowo clerk, którego znaczenie - jedno z bodaj siedmiu - jakiś słownik internetowy definiuje następująco: a member of the clergy; ecclesiastic. Czyli powinno być albo "duchowny", albo konsekwentnie "ksiądz".
Przez całą powieść przewija się postać księdza della Torre, przywódcy pewnego tajemniczego bractwa, nie uznającego reform ostatniego soboru. Aż w końcu rzeczony ksiądz della Torre pojawia się w USA i wygląda jak typowy kleryk.
Coś mi się zdaje, że w oryginale mogło być słowo clerk, którego znaczenie - jedno z bodaj siedmiu - jakiś słownik internetowy definiuje następująco: a member of the clergy; ecclesiastic. Czyli powinno być albo "duchowny", albo konsekwentnie "ksiądz".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20150
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
A teraz efekt żarliwej wiary tłumacza i korektora w czerwone wężyki pana Worda:
Mohammad Matar spędził niemal całe swoje życie na Zachodzie. Gównie w Hiszpanii (Harlan Coben - Zaginiona)..
Mohammad Matar spędził niemal całe swoje życie na Zachodzie. Gównie w Hiszpanii (Harlan Coben - Zaginiona)..
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Iwan
- Fargi
- Posty: 344
- Rejestracja: wt, 21 lip 2009 14:18
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20150
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Nawiasem mówiąc, w tej samej powieści jest taki fragmencik:
Nad zielonymi drzwiami skromnej biblioteki wisiała tabliczka z napisem:
BIBLIOTEKA MARKA TWAINA
a poniżej nieco mniejszymi literami:
DAR SAMUELA L. CLEMENSA
Uznałem to za dziwne, ale nie miałem czasu dociekać powodu.
No cóż, ja rozpoznaję prawdziwe nazwisko Twaina, kiedy już ktoś mi je napisze, ale podejrzewam, że należę do mniejszości. Ja bym dał przypis, żeby czytelnik mógł się połapać, w czym rzecz.
Nad zielonymi drzwiami skromnej biblioteki wisiała tabliczka z napisem:
BIBLIOTEKA MARKA TWAINA
a poniżej nieco mniejszymi literami:
DAR SAMUELA L. CLEMENSA
Uznałem to za dziwne, ale nie miałem czasu dociekać powodu.
No cóż, ja rozpoznaję prawdziwe nazwisko Twaina, kiedy już ktoś mi je napisze, ale podejrzewam, że należę do mniejszości. Ja bym dał przypis, żeby czytelnik mógł się połapać, w czym rzecz.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.