Jak to mówia Obcy.

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

Awatar użytkownika
Ebola
Straszny Wirus
Posty: 12009
Rejestracja: czw, 07 lip 2005 18:35
Płeć: Nie znam

Post autor: Ebola »

Teano pisze: Dlatego wyobrażam sobie dziecko, bez mrugnięcia okiem używające formy Kajawanbezjajek czy Hajkabipajoin.

/Edyta Przebiegła/
Mówiłam, że Karawanbezjajek?! Mówiłam!:)
Jedz szczaw i mirabelki, a będziesz, bracie, wielki!
FORUM FAHRENHEITA KOREĄ PÓŁNOCNĄ POLSKIEJ FANTASTYKI! (Przewodas)
Wzrúsz Wirúsa!

Awatar użytkownika
Ilt
Stalker
Posty: 1930
Rejestracja: pt, 02 paź 2009 15:45

Post autor: Ilt »

flamenco108 pisze:Śri Śrimad Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Osobiście wymawiam/czytam to Śli Ślimak Bukłak Sam Przerabiam. ;)
The mind is not a vessel to be filled but a fire to be kindled.

Awatar użytkownika
Soi
Psztymulec
Posty: 936
Rejestracja: ndz, 26 paź 2008 20:36
Płeć: Kobieta

Post autor: Soi »

Jest tu ktoś, kto się zna na japońskiiiim? Chociaż tak trochu. Albo ma słownik. ;P
Jak będzie po ichniemu na zawsze, wiecznie, wieczny tudzież coś w tej tonacji? Google mówi, że najlepsze będzie 変わりなく, ale wujkowi to nie ma co ufać.

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Post autor: Małgorzata »

Bebe na pewno wie. :)))
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Soi
Psztymulec
Posty: 936
Rejestracja: ndz, 26 paź 2008 20:36
Płeć: Kobieta

Post autor: Soi »

O, dzięki, to zapytam bezpośrednio. :)

Awatar użytkownika
Ilt
Stalker
Posty: 1930
Rejestracja: pt, 02 paź 2009 15:45

Post autor: Ilt »

Jeśli jeszcze nie zdążyłaś albo ktoś byłby ciekaw - eien 永遠. Jako przymiotnik należy dodać no の, np. wieczny chłopiec 永遠の少年.
e: swoją drogą - Sanhora ma całkiem fajną piosenkę o tym tytule :)
The mind is not a vessel to be filled but a fire to be kindled.

Awatar użytkownika
Soi
Psztymulec
Posty: 936
Rejestracja: ndz, 26 paź 2008 20:36
Płeć: Kobieta

Post autor: Soi »

Zdążyłam, ale i tak dzięki. :D

ODPOWIEDZ