Cytologia poszukiwawcza
Moderator: RedAktorzy
- Feline
- Kurdel
- Posty: 756
- Rejestracja: pt, 01 sie 2008 11:06
Cytologia poszukiwawcza
Proszę o pomoc. Poszukiwane są polskie przekłady dwóch wierszy albo chociaż infomacja, w jakich publikacjach ukazały się po polsku. O ile były tłumaczone, oczywiście (przypuszczałbym, że tak).
Chodzi o:
1. Kipling - Tommy
(I went to a public-`house to get a pint o`beer...)
2. Elizabeth Browning - Sonet 6 z Sonetów z portugalskiego
(Go from me. Yet I feel that I shall stand...)
Chodzi o:
1. Kipling - Tommy
(I went to a public-`house to get a pint o`beer...)
2. Elizabeth Browning - Sonet 6 z Sonetów z portugalskiego
(Go from me. Yet I feel that I shall stand...)
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
A mnie jest potrzebny przekład 7 części "Pieśni o starym żeglarzu" (albo "Rymów o starym marynarzu") Coleridge'a. Ma ktoś i może przepisać ten kawałek lub podrzucić?
Jestem w kropce. Kasprowicz to tłumaczył, ale - oczywiście - nie mam w żadnym zbiorze jego wierszy. W antologiach poezji angielskiej (szt. 2) też nie ma (jest Kubla Chan, ghrrr...). W necie nie znalazłam. Ewa Kubiak to tłumaczyła też, ale nie mam, nie mam, nie mam...
Może będzie w Białej Nędzy "Ossolineum". Ma ktoś może serię BN (małe, białe, na brzydkim papierze)?
Pomocy?! :(((
Jestem w kropce. Kasprowicz to tłumaczył, ale - oczywiście - nie mam w żadnym zbiorze jego wierszy. W antologiach poezji angielskiej (szt. 2) też nie ma (jest Kubla Chan, ghrrr...). W necie nie znalazłam. Ewa Kubiak to tłumaczyła też, ale nie mam, nie mam, nie mam...
Może będzie w Białej Nędzy "Ossolineum". Ma ktoś może serię BN (małe, białe, na brzydkim papierze)?
Pomocy?! :(((
So many wankers - so little time...
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
Słabo z cytatologią tu jest. A mam jeszcze jedną prośbę, może tym razem ktoś będzie w posiadaniu.
"From this day to the ending of the world,
We in it shall be remembered-
We few, we happy few, we band of brothers (...)"
To, rzecz jasna, Szekspir - "Henryk V".
Czy ktoś może mi podać wersję polską i nazwisko tłumacza?
Bo, jak na złość, mam to tylko po angielsku, cholera...
"From this day to the ending of the world,
We in it shall be remembered-
We few, we happy few, we band of brothers (...)"
To, rzecz jasna, Szekspir - "Henryk V".
Czy ktoś może mi podać wersję polską i nazwisko tłumacza?
Bo, jak na złość, mam to tylko po angielsku, cholera...
So many wankers - so little time...
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
Małgorzato.
Słyszę i jestem posłuszny...
Synowi starzec pamięć tę przekaże
I dzień świętego Kryspina nie minie
Od dzisiejszego dnia, do końca świata,
By nasze imię z ust do ust nie brzmiało
Nas, małej ale szczęsnej garstki braci...
Leon Ulrich
P.S.
Mam i resztę... Chcesz?
Słyszę i jestem posłuszny...
Synowi starzec pamięć tę przekaże
I dzień świętego Kryspina nie minie
Od dzisiejszego dnia, do końca świata,
By nasze imię z ust do ust nie brzmiało
Nas, małej ale szczęsnej garstki braci...
Leon Ulrich
P.S.
Mam i resztę... Chcesz?
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
IMVHO Barańczak jest na pewno wybitnym, by nie rzec wielkim poetą, ale Ulrich spolszczył to lepiej.
Zwierz ranny zdycha na polanie,
Zdrów w las uchodzi rad.
Jest czas na sen i na czuwanie,
Tak toczy się ten świat.
Jak owszem, jestem megalomanem... :-)))
Zwierz ranny zdycha na polanie,
Zdrów w las uchodzi rad.
Jest czas na sen i na czuwanie,
Tak toczy się ten świat.
Jak owszem, jestem megalomanem... :-)))
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
Cytologia poszukiwawcza
Ha! Znowu mi potrzebny ktoś z porządnym księgozbiorem (nie mam czasu grzebać w Bibliotece Uniwersyteckiej, strasznie długo czeka się na książkę).
Ma ktoś może przekład "The Mourning Bride" Williama Congrave'a? A dokładniej aż za dobrze znany fragment:
Ma ktoś może przekład "The Mourning Bride" Williama Congrave'a? A dokładniej aż za dobrze znany fragment:
Przydałby mi się nie tylko cytat po polsku (Wikipedia ma ładny przekład, więc wykorzystać mogę), lecz przede wszystkim nazwisko tłumacza => prawa autorskie, zwłaszcza te niezbywalne, należy uszanować.Hell hath no fury...
So many wankers - so little time...