Bardowie i lirycy
Moderator: RedAktorzy
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Mikel Laboa - Txoria txori, wiersz Joaxena Artze.
Gdybym mu obciął skrzydła
Byłby mój
Nie odleciałby
Ale wtedy
Już nie byłby ptakiem
A to był ptak, którego kochałem
Tłumaczenie z przekładu francuskiego.
Gdybym mu obciął skrzydła
Byłby mój
Nie odleciałby
Ale wtedy
Już nie byłby ptakiem
A to był ptak, którego kochałem
Tłumaczenie z przekładu francuskiego.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Paco Ibañez - Como tú.
Więc jednak to on był w 1990r. na 10-leciu Solidarności.
Edit: Wariacja Należytego i Borowika na temat Okudżawy.
Więc jednak to on był w 1990r. na 10-leciu Solidarności.
Edit: Wariacja Należytego i Borowika na temat Okudżawy.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- JanTanar
- Fargi
- Posty: 383
- Rejestracja: wt, 22 lip 2008 21:10
Re: Bardowie i lirycy
Tego tekstu nie znałem, ale po przejrzeniu sieci muszę przyznać, że ładniej dla mnie brzmi w wykonaniu autorskim. Może to kwestia intonacji, a może interpretacji bliższej Okudżawie.
Dla mnie J.J. Należyty na zawsze już kojarzył się będzie w pierwszej kolejności z "psią balladą"
Dla mnie J.J. Należyty na zawsze już kojarzył się będzie w pierwszej kolejności z "psią balladą"
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Nie da się ukryć. Okudżawa po polsku brzmi zazwyczaj dość chropawo. Porównajmy dwie wersje Pieśni gruzińskiej, mojego osobistego świętego Graala:
Bułat Okudżawa
Korycki&Żukowska
Bułat Okudżawa
Korycki&Żukowska
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- JanTanar
- Fargi
- Posty: 383
- Rejestracja: wt, 22 lip 2008 21:10
Re: Bardowie i lirycy
Piękne, (jak zawsze) imo Korycki powinien w części rosyjskojęzycznej przepuścić Żukowską na pierwszy plan :)
W polskiej części brzmi całkiem łagodnie.
Edit: Hmm, chciałem wstawić "A przecież mi żal" w wersji (jak mi się wydawało) Biczewskiej, ale nie ma w sieci. Jest tylko Fertig. Czy pomyliłem wykonawców, czy źle szukam?
Edit 2: nie znałem tych tekstów, ale szukając Żalu..., brzmią klimatycznie Żanna Biczewska 1 oraz Żanna Biczewska 2
[na drugim filmie śpiewa dla pustki... a ona odpowiada, ale chyba nie w tym rzecz]
W polskiej części brzmi całkiem łagodnie.
Edit: Hmm, chciałem wstawić "A przecież mi żal" w wersji (jak mi się wydawało) Biczewskiej, ale nie ma w sieci. Jest tylko Fertig. Czy pomyliłem wykonawców, czy źle szukam?
Edit 2: nie znałem tych tekstów, ale szukając Żalu..., brzmią klimatycznie Żanna Biczewska 1 oraz Żanna Biczewska 2
[na drugim filmie śpiewa dla pustki... a ona odpowiada, ale chyba nie w tym rzecz]
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Coś, co nazywane jest - o ile się nie mylę - miejskim romansem. Michaił Szufutinskij - Taganka.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- JanTanar
- Fargi
- Posty: 383
- Rejestracja: wt, 22 lip 2008 21:10
Re: Bardowie i lirycy
Girlsy sprowadzają, po dygu, swoje smukłe nóżki przed. Hmm. Ciekawe. :) Naprawdę ładne. Chyba wiem miej o Rosji niż mi się wydaje.
Edit, Ooo, o on też tak
Edit, Ooo, o on też tak
- jaynova
- Stalker
- Posty: 1803
- Rejestracja: pt, 10 lut 2012 17:42
- Płeć: Mężczyzna
Re: Bardowie i lirycy
To lepsze moim zdaniemAlfi pisze:Coś, co nazywane jest - o ile się nie mylę - miejskim romansem.
http://www.youtube.com/watch?v=8kZBaLB3YcE
"Wśrod szczęku oręża cichną prawa.". - Cyceron.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Okudżawa - Piratskaja liriczeskaja.
Łada Gorpienko.
W oryginale było o mrówce (murawiej). Końcówka lepiej brzmi w wersji rosyjskiej:
Krasiwyje i mudryje kak bogi,
i grustnyje kak żitieli Ziemli.
Łada Gorpienko.
W oryginale było o mrówce (murawiej). Końcówka lepiej brzmi w wersji rosyjskiej:
Krasiwyje i mudryje kak bogi,
i grustnyje kak żitieli Ziemli.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- JanTanar
- Fargi
- Posty: 383
- Rejestracja: wt, 22 lip 2008 21:10
Re: Bardowie i lirycy
Zdecydowanie brzmi lepiej (kultowo), chyba również w niektórych tłumaczeniach.
Spóźnione "A przecież mi żal..." vel "Aleksander Siergiejewicz Puszkin"
chyba moje ulubione wykonanie - Sława Przybylska
(Może jednak Biczewska śpiewająca to po polsku, to jakiś senny artefakt. Chociaż byłem prawie pewien, że gdzieś słyszałem)
Spóźnione "A przecież mi żal..." vel "Aleksander Siergiejewicz Puszkin"
chyba moje ulubione wykonanie - Sława Przybylska
(Może jednak Biczewska śpiewająca to po polsku, to jakiś senny artefakt. Chociaż byłem prawie pewien, że gdzieś słyszałem)
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- JanTanar
- Fargi
- Posty: 383
- Rejestracja: wt, 22 lip 2008 21:10
Re: Bardowie i lirycy
Tak
Ja naszoł. :) chociaż to pewnie niegramatycznie
Ale spotkałem niespodziewanie, w sieci, Wysockiego :)
i chcę się podzielić.
Ja naszoł. :) chociaż to pewnie niegramatycznie
Ale spotkałem niespodziewanie, w sieci, Wysockiego :)
i chcę się podzielić.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
I jeszcze Biczewska.
Ach, kak pticy pojut
Ach, kak pticy pojut
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20022
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Bardowie i lirycy
Marovoay.
Marovoay to mieścina wielkości Sandomierza, gdzieś na Madagaskarze. W każdym razie to nie jest malgaska nazwa Londynu;).
Przemyślałem to. Nie zostanę tutaj, pojadę do Marovoay. Na ziemi przedków jest mi za ciasno, ona mnie nie wyżywi. Będę żył i pracował w Marovoay. Jeśli zechcecie do mnie napisać, nie będę miał czasu odpisywać na listy, bo będę miał za dużo roboty. Nie piszcie o niczym smutnym, żeby mnie nie martwić. Wyjeżdżam do Marovoay.
Tak to w skrócie wygląda.
Marovoay to mieścina wielkości Sandomierza, gdzieś na Madagaskarze. W każdym razie to nie jest malgaska nazwa Londynu;).
Przemyślałem to. Nie zostanę tutaj, pojadę do Marovoay. Na ziemi przedków jest mi za ciasno, ona mnie nie wyżywi. Będę żył i pracował w Marovoay. Jeśli zechcecie do mnie napisać, nie będę miał czasu odpisywać na listy, bo będę miał za dużo roboty. Nie piszcie o niczym smutnym, żeby mnie nie martwić. Wyjeżdżam do Marovoay.
Tak to w skrócie wygląda.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.