Szpanowanie językami obcemi
Moderator: RedAktorzy
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20026
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Szpanowanie językami obcemi
Wie ktoś może, kim jest ten sierpniowy Piotr, o którym mówi Pascal Brodnicki w reklamie? Słyszałem ją już dziesiątki razy i nie może być pomyłki: jest "Pierre d'août".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
Re: Szpanowanie językami obcemi
Nie wiem, ale to na pewno coś, co się zeschło na kamień, bo leży od sierpnia...
Pewnie nie nadaje się do jedzenia. :)))
Pewnie nie nadaje się do jedzenia. :)))
So many wankers - so little time...
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20026
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Szpanowanie językami obcemi
A no tak, pierre to przecież kamień (pierre précieuse, na przykład, czyli szmaragd albo inszy rubin). Niekoniecznie imię. Że też od razu na to nie wpadłem. Faktycznie, od sierpnia to coś mogło wyschnąć na kamień.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20026
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Szpanowanie językami obcemi
Argentyński minister gospodarki.
"Pata" to łapa, ale wyrażenie "Qué mala pata!" znaczy "Co za pech".
"Pata" to łapa, ale wyrażenie "Qué mala pata!" znaczy "Co za pech".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- nosiwoda
- Lord Ultor
- Posty: 4541
- Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
- Płeć: Mężczyzna
Re: Szpanowanie językami obcemi
Czy to stąd pochodzi określenie "ale z niego malapeta"?
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA
- Cordeliane
- Wynalazca KNS
- Posty: 2630
- Rejestracja: ndz, 16 sie 2009 19:23
Re: Szpanowanie językami obcemi
Ja zawsze słyszałam "melepeta". Ale i tak brzmi całkiem prawdopodobnie, że te frazy mają jakiś związek :)
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until they speak.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20026
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Szpanowanie językami obcemi
Taka historyjka sprzed lat mi się przypomniała - opowiedział mi ją romanista z drugiego końca Polski.
Otów w pewnym LO na drugim końcu Polski była sobie klasa, w której płeć używająca żyletek reprezentowana była przez trzy egzemplarze: Maćka Buczka, Witka Jemiołę i Waldka Lebiodę (tylko jedno z nazwisk autentyczne, dwa zmyśliłem, bo nie pamiętam). Po którejś lekcji francuskiego jeden z panów zyskał ksywę Gigi. Który to był i czemu właśnie on?
Otów w pewnym LO na drugim końcu Polski była sobie klasa, w której płeć używająca żyletek reprezentowana była przez trzy egzemplarze: Maćka Buczka, Witka Jemiołę i Waldka Lebiodę (tylko jedno z nazwisk autentyczne, dwa zmyśliłem, bo nie pamiętam). Po którejś lekcji francuskiego jeden z panów zyskał ksywę Gigi. Który to był i czemu właśnie on?
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- hundzia
- Złomek forumowy
- Posty: 4054
- Rejestracja: pt, 28 mar 2008 23:03
- Płeć: Kobieta
Re: Szpanowanie językami obcemi
Jedyny Gigi jaki mi się kojarzy pochodzil z kreskówki, był zboczonym piłkarzem i chyba Wlochem równocześnie. A kreskówka była bodajże japońska.
Wzrúsz Wirúsa!
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20026
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Szpanowanie językami obcemi
Ale "guy" to po francusku Wit, a "gui" to jemioła. Wymawia się tak samo.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Cordeliane
- Wynalazca KNS
- Posty: 2630
- Rejestracja: ndz, 16 sie 2009 19:23
Re: Szpanowanie językami obcemi
A ja się zastanawiałam, jak miało być czytane owo Gigi, po włosku czy po francusku - ale nie przyszła mi do głowy polska wymowa, więc i na rozwiązanie nie trafiłam...
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until they speak.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20026
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Re: Szpanowanie językami obcemi
Cordeliane, Ty żyjesz?! A rozpaczliwego wołania jaynovy w Natenczasie nie słyszałaś?
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- jaynova
- Stalker
- Posty: 1825
- Rejestracja: pt, 10 lut 2012 17:42
- Płeć: Mężczyzna
- hundzia
- Złomek forumowy
- Posty: 4054
- Rejestracja: pt, 28 mar 2008 23:03
- Płeć: Kobieta
Re: Szpanowanie językami obcemi
Jam się darła takoż!
Wzrúsz Wirúsa!
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
- Cordeliane
- Wynalazca KNS
- Posty: 2630
- Rejestracja: ndz, 16 sie 2009 19:23
Re: Szpanowanie językami obcemi
To wszystko przez brak orientacji na nowym forum, nie ogarniam wszystkich wątków ;)
<każdawymówkajestdobra>
Już tam idę!
<każdawymówkajestdobra>
Już tam idę!
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until they speak.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20026
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Szpanowanie językami obcemi
W Chile spadł grad w dużych ilościach. Z powodu intensywnych opadów zamknięte zostało andyjskie przejście graniczne Los Libertadores. Zacząłem szperać, żeby sprawdzić, w którym to miejscu znajduje się rzeczone przejście. Okazuje się, że mniej więcej na szerokości geograficznej miasta Mendoza. Przy okazji wyczytałem, że po stronie chilijskiej znajduje się gran cantidad de curvas.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.